Olen relvavõhik ja ootan proffide abi. Tõlgin portugali keelest üht ägedat romaani, kus päris palju relvadega möllatakse, õnneks on mul inglise keeles ka mõni vaste või selgitus olemas - väga palju abi oleks, kui keegi oskab eestikeelseid versioone välja pakkuda. Mind huvitavad nii korrektsed vasted kui ka see, et mida slängis öeldakse. Mis sõnu näiteks kriminaalsetes ringkondades võidakse kasutada?
* escopeta – väiksemakaliibriline püss (a caliber 12 shotgun)
* espingarda – suurema kaliibriline püss (rifle)
* garrucha - mingi vana tüüpi püstol (i.k birringer)
Siis on seal veel kaliibrinumbritega defineeritud asju:
* seis-trinta pistola - otse tõlkes kuus-kolmkümmend püstol
* 38, 9-millimeetrised ja seitse-kuus-viied (38,9 milimetros e sete-meia-sinco) 765 - 7.65mm pistol
Kuidas eesti keeles öeldakse? Kas kaliibrid on üldse rahvusvahelise standardiga asjad?
Mõned tundusid lihtsad ka:
* ferro (otsetõlkes raud) - kolt
* metralhadora - kuulipilduja
Ja siis veel üks esmapilgul lihtne küsimus:
* (des)engatilhar – kukke vinna tõmbama/ kukke vabastama - kas sellele on sünonüüme ka?
Juba ette tohutult tänulik,
Mele
Otsing leidis 1 vaste
- P Mär 09, 2008 11:26 am
- Foorum: Üldfoorum
- Teema: TÕLKEMURE: kuidas kolte ja kaliibreid eesti keelde tõlkida?
- Vastuseid: 12
- Vaatamisi: 6162