Otsing leidis 1 vaste

Postitas mele
P Mär 09, 2008 11:26 am
Foorum: Üldfoorum
Teema: TÕLKEMURE: kuidas kolte ja kaliibreid eesti keelde tõlkida?
Vastuseid: 12
Vaatamisi: 6162

TÕLKEMURE: kuidas kolte ja kaliibreid eesti keelde tõlkida?

Olen relvavõhik ja ootan proffide abi. Tõlgin portugali keelest üht ägedat romaani, kus päris palju relvadega möllatakse, õnneks on mul inglise keeles ka mõni vaste või selgitus olemas - väga palju abi oleks, kui keegi oskab eestikeelseid versioone välja pakkuda. Mind huvitavad nii korrektsed vasted kui ka see, et mida slängis öeldakse. Mis sõnu näiteks kriminaalsetes ringkondades võidakse kasutada?

* escopeta – väiksemakaliibriline püss (a caliber 12 shotgun)
* espingarda – suurema kaliibriline püss (rifle)
* garrucha - mingi vana tüüpi püstol (i.k birringer)

Siis on seal veel kaliibrinumbritega defineeritud asju:
* seis-trinta pistola - otse tõlkes kuus-kolmkümmend püstol
* 38, 9-millimeetrised ja seitse-kuus-viied (38,9 milimetros e sete-meia-sinco) 765 - 7.65mm pistol
Kuidas eesti keeles öeldakse? Kas kaliibrid on üldse rahvusvahelise standardiga asjad?

Mõned tundusid lihtsad ka:
* ferro (otsetõlkes raud) - kolt
* metralhadora - kuulipilduja

Ja siis veel üks esmapilgul lihtne küsimus:
* (des)engatilhar – kukke vinna tõmbama/ kukke vabastama - kas sellele on sünonüüme ka?

Juba ette tohutult tänulik,

Mele