TÕLKEMURE: kuidas kolte ja kaliibreid eesti keelde tõlkida?
TÕLKEMURE: kuidas kolte ja kaliibreid eesti keelde tõlkida?
Olen relvavõhik ja ootan proffide abi. Tõlgin portugali keelest üht ägedat romaani, kus päris palju relvadega möllatakse, õnneks on mul inglise keeles ka mõni vaste või selgitus olemas - väga palju abi oleks, kui keegi oskab eestikeelseid versioone välja pakkuda. Mind huvitavad nii korrektsed vasted kui ka see, et mida slängis öeldakse. Mis sõnu näiteks kriminaalsetes ringkondades võidakse kasutada?
* escopeta – väiksemakaliibriline püss (a caliber 12 shotgun)
* espingarda – suurema kaliibriline püss (rifle)
* garrucha - mingi vana tüüpi püstol (i.k birringer)
Siis on seal veel kaliibrinumbritega defineeritud asju:
* seis-trinta pistola - otse tõlkes kuus-kolmkümmend püstol
* 38, 9-millimeetrised ja seitse-kuus-viied (38,9 milimetros e sete-meia-sinco) 765 - 7.65mm pistol
Kuidas eesti keeles öeldakse? Kas kaliibrid on üldse rahvusvahelise standardiga asjad?
Mõned tundusid lihtsad ka:
* ferro (otsetõlkes raud) - kolt
* metralhadora - kuulipilduja
Ja siis veel üks esmapilgul lihtne küsimus:
* (des)engatilhar – kukke vinna tõmbama/ kukke vabastama - kas sellele on sünonüüme ka?
Juba ette tohutult tänulik,
Mele
* escopeta – väiksemakaliibriline püss (a caliber 12 shotgun)
* espingarda – suurema kaliibriline püss (rifle)
* garrucha - mingi vana tüüpi püstol (i.k birringer)
Siis on seal veel kaliibrinumbritega defineeritud asju:
* seis-trinta pistola - otse tõlkes kuus-kolmkümmend püstol
* 38, 9-millimeetrised ja seitse-kuus-viied (38,9 milimetros e sete-meia-sinco) 765 - 7.65mm pistol
Kuidas eesti keeles öeldakse? Kas kaliibrid on üldse rahvusvahelise standardiga asjad?
Mõned tundusid lihtsad ka:
* ferro (otsetõlkes raud) - kolt
* metralhadora - kuulipilduja
Ja siis veel üks esmapilgul lihtne küsimus:
* (des)engatilhar – kukke vinna tõmbama/ kukke vabastama - kas sellele on sünonüüme ka?
Juba ette tohutult tänulik,
Mele
Re: TÕLKEMURE: kuidas kolte ja kaliibreid eesti keelde tõlkida?
No proff ei ole aga see ei lähe kohe mitte
teine peaks olema vintpüss igas kaliibris ja jahimeeste seas tuntud ka kui pikk püss (see lühike ja pikk tuleb laskemaast)
6,3 mm ja 7,65 mm võivad olla püstolikaliibrid küll
38,9 mm kaliibrit pole kindlasti olemas, on olemas 38 kaliiber (usa levinud kaliiber, tähendab 38 osa tollist=9,169 mm), ja on olemas ka 9 mm kaliiber - enimlevinud püstolipadrunid parabellum ja makarov meie kandis
millised kaliibrid maailmas olemas on võid lugeda http://www.stevespages.com/page8d.htm üldiselt on nii, et kaliibri nimetus kas mm või tollides tuleb sealt kus see esimest korda kasutusele võeti (nt .22 Benchrest Remington) ja nii üle maailma
ku inglise keelest oletada siis esimene on sileraudne 12 kaliiber püss (pole üldse väike kaliiber, toru läbimõõt nii 18,+ mm) enimlevinud jahipüssi kaliiber, rahvakeeli ka lühike püss, sile, vihmaveetoru ja kes veel teab kuidas* escopeta – väiksemakaliibriline püss (a caliber 12 shotgun)
* espingarda – suurema kaliibriline püss (rifle)
teine peaks olema vintpüss igas kaliibris ja jahimeeste seas tuntud ka kui pikk püss (see lühike ja pikk tuleb laskemaast)
6,3 mm ja 7,65 mm võivad olla püstolikaliibrid küll
38,9 mm kaliibrit pole kindlasti olemas, on olemas 38 kaliiber (usa levinud kaliiber, tähendab 38 osa tollist=9,169 mm), ja on olemas ka 9 mm kaliiber - enimlevinud püstolipadrunid parabellum ja makarov meie kandis
millised kaliibrid maailmas olemas on võid lugeda http://www.stevespages.com/page8d.htm üldiselt on nii, et kaliibri nimetus kas mm või tollides tuleb sealt kus see esimest korda kasutusele võeti (nt .22 Benchrest Remington) ja nii üle maailma
Jaht on kunst, mis nõuab ohvreid!
Re: TÕLKEMURE: kuidas kolte ja kaliibreid eesti keelde tõlkida?
mele kirjutas:* escopeta – väiksemakaliibriline püss (a caliber 12 shotgun)
* espingarda – suurema kaliibriline püss (rifle)
Escopeta võiks olla jahipüss või haavlipüss, sest tavalisele inimesele seostub selle sõnaga ikka kaheraudne
espingarda siis vintpüss või karabiin.
Mis ajastus muidu romaani tegevus toimub?
Re: TÕLKEMURE: kuidas kolte ja kaliibreid eesti keelde tõlkida?
mele kirjutas:...Mis sõnu näiteks kriminaalsetes ringkondades võidakse kasutada?...
* metralhadora - kuulipilduja
...
kui maffiavärgiga tegu, siis võib see riistapuu mitte kuuliprits olla vaid hoopis ametlikus keeles püstolkuulipilduja (millistega Al Capone mehed teisi põmmutasid

Jaht on kunst, mis nõuab ohvreid!
Re: TÕLKEMURE: kuidas kolte ja kaliibreid eesti keelde tõlkida?
kui nüüd miskit kriminaalset öelda siis selle * escopeta – väiksemakaliibriline püss (a caliber 12 shotgun) kohta võiks ju kärbik öelda ehk kärbitud raudadega jahikas mis on kindlasti kriminaalne kuna kõigi eelduste kohaselt peaks see igal pool keelatud olema...
Re: TÕLKEMURE: kuidas kolte ja kaliibreid eesti keelde tõlkida?
Kukkedega relval öeldakse vinnastamise ja vinnast vabastamise kohta ka (kukke) üles tõmbama ja alla laskma. Ja igasuguse relva kohta on muidugi laialt käibel väljendid tukk, toru ja raud (viimane ehk vähem).
See kuus-kolmkümmend võib olla ka mitte kaliiber 6,3 mm, vaid padrun 6x30 mm. Aga 38,9 millimetros paluks täpsustada, kuidas see raamatus esineb. Juhul kui 38 ja 9 millimetros esinevad eraldi, siis tähendavad nad ilmselt sama (nagu Honkomees märkis).
See kuus-kolmkümmend võib olla ka mitte kaliiber 6,3 mm, vaid padrun 6x30 mm. Aga 38,9 millimetros paluks täpsustada, kuidas see raamatus esineb. Juhul kui 38 ja 9 millimetros esinevad eraldi, siis tähendavad nad ilmselt sama (nagu Honkomees märkis).
Ei, see ei ole Rio de Janeiro, see on hoopis midagi hullemat.
Re: TÕLKEMURE: kuidas kolte ja kaliibreid eesti keelde tõlkida?
mosse kirjutas:... Juhul kui 38 ja 9 millimetros esinevad eraldi, siis tähendavad nad ilmselt sama (nagu Honkomees märkis).
Just-just, kal. 38 revolvri kohta võib teisisõnu öelda ka 9 mm revolver. Samas (taustinfo huvides) on samasugune 9 mm revolver ka .357 Magnum kaliibriga revolver.
BM
Re: TÕLKEMURE: kuidas kolte ja kaliibreid eesti keelde tõlkida?
mele kirjutas:...* garrucha - mingi vana tüüpi püstol (i.k birringer)
See "birringer" ei andnud internetiotsinguga muud vastet kui mingi koreograaf. Kahtlaselt sarnane sõna on "derringer", mis tähistab kahelasulist püstolit, vt link:
http://images.google.ee/images?q=derrin ... s&ct=title
BM
Re: TÕLKEMURE: kuidas kolte ja kaliibreid eesti keelde tõlkida?
See, et jutt derringerist käib, oleks loogiline. Kas keegi paremat vastet kui taskupüstol oskab pakkuda (nn daamipüstol pole vist päris sama).
Melele selgituseks: derringer on väike, ühe- või paarilasuline püstol, mis oli enamasti mõeldud saapasääres, varukas, kuuetaskus jne kandmiseks (et keegi tähele ei paneks). Tarvitati teist põhiliselt enesekaitseks (umbes nagu gaasibaloon tänapäeval).
Melele selgituseks: derringer on väike, ühe- või paarilasuline püstol, mis oli enamasti mõeldud saapasääres, varukas, kuuetaskus jne kandmiseks (et keegi tähele ei paneks). Tarvitati teist põhiliselt enesekaitseks (umbes nagu gaasibaloon tänapäeval).
Ei, see ei ole Rio de Janeiro, see on hoopis midagi hullemat.
Re: TÕLKEMURE: kuidas kolte ja kaliibreid eesti keelde tõlkida?
Lisaksin siia mõned tähelepanekud, mida krimkasid lugedes olen märganud:
Püstol ja revolver ei ole sünonüümid. Vist on õige sõna selle kohta, et erinevad sõnad tähendavad sama asja. Ei saa lükata varusalve revolvrisse ja lisada padruneid püstoli trumlisse.
Teiseks olen kohanud lugedes püstoli kaliibrit 45 mm, tegelikult peaks õige kaliiber olema .45, ehk segamini on aetud tollides ja mm antud kaliibrid. Edu ja jaksu soovides!
Püstol ja revolver ei ole sünonüümid. Vist on õige sõna selle kohta, et erinevad sõnad tähendavad sama asja. Ei saa lükata varusalve revolvrisse ja lisada padruneid püstoli trumlisse.
Teiseks olen kohanud lugedes püstoli kaliibrit 45 mm, tegelikult peaks õige kaliiber olema .45, ehk segamini on aetud tollides ja mm antud kaliibrid. Edu ja jaksu soovides!
Re: TÕLKEMURE: kuidas kolte ja kaliibreid eesti keelde tõlkida?
Hanno kirjutas:...
Püstol ja revolver ei ole sünonüümid....
Nii see tänapäeval on, aga üks huvitav ajalooline seik siia juurde. Kui Samuel Colt 19. sajandil patenteeris esmakordselt oma uudse laskeriista, siis oli selle kirjelduses relva nimetuseks "revolving pistol". Seega, kindlasti olenevalt kontekstist võib väita, et päris valeks ei saa lugeda sõnastust, kus "püstol" on VEIDI laiem mõiste kui revolver. Tänapäeval on mõlemad relvaliigid küll juba niikaua eraldiseisvalt arenenud (kui nii võib öelda), et see infokilluke siiski rohkem ajaloolise tähendusega.
BM
Re: TÕLKEMURE: kuidas kolte ja kaliibreid eesti keelde tõlkida?
mu arusaam ka et püstol on laiem mõiste, mis tähistab seda va taskurelva. Revolver on siis see trumliga püstol või ka püss, millised ju täitsa olemas on. See mida tavaliselt püstoliks nimetatakse, on siis poolautomaat- vüi automaatpüstol.
Jaht on kunst, mis nõuab ohvreid!
Re: TÕLKEMURE: kuidas kolte ja kaliibreid eesti keelde tõlkida?
Olles 16 aastat käsirelvi müünud ja enesetäienduseks relvaajakirju lugenud, tahaksin vastu vaielda. Revolver ei ole trumliga püstol. Revolvreid kasutati Ameerikas laialdaselt politseiametirelvadega ehk mäletate detektiiv Canon´it Soome TV´st (kuldsed seitsmekümnendad) koos klassikalise 2" toruga revolvriga. Püstolid tulid relvastusse seetõttu, et nad olid täpsemad pikema vahemaa korral ja kiirema tulega + salvevahetus kiirem laadimisel + rohkem tulejõudu. Ehk püstol on salvega, revolver trumliga. Revolvri nimigi tuleb sõnast revolving (pöörlev). Kuid lõpetuseks, absoluutset tõde pole olemas ja jäägu igaleühele tema oma arvamus.